10/25/12

失败是成功之母!!

失败是成功之母


This  text is kind of ridiculous in english but it's a good translation exercise.

Here are some clues  :
1. It's actually not a difficult text. In Chinese, "vitality", and "timerelated" are structured in the same suffix-prefix way as in english : 生命力. Time related 时间性
2. Useful vocab : 大可不必 - pointless (use it as a predicate = 谓语)
3. Don't separate the adj-noun constructions in chinese as you would in english for "morning and evening editions". In Chinese there are specific terms for each one : 日刊 晚报


"Since reading a newspaper is directly related to the aim of understanding information, we should know that current events are the main content of the newspaper. Without this premise, there would be no point in reading a paper. The vitality of a newspaper resides in the speed of its reaction to current news events. The most distinguishing feature of newspaper reports is time related, in a word : fast. News in a newspaper change every day, every day it is updated; there are even papers that have morning and evening editions, the morning edition is finalised at midnight, the evening edition is however published to print ahead of time the latest news and events that occurred following the finalization of the morning edition of that day."

Send me your answers!


No comments:

Post a Comment